perjantai 31. maaliskuuta 2023

Elisabeth Collan kirjoittaa veljelleen 31.3.1817

Järjestän piakkoin pienen työpajan tutkimushankkeeseeni liittyen. Sen kunniaksi käänsin yhden tutkimuskohteeni eli Elisabeth Collanin kirjeistä. Kirje on päivätty 206 vuotta sitten. Alkuperäinen kirje on kirjoitettu ruotsiksi ja koetin saada sen hengen ja tyylin välitettyä käännökseeni. 

Kirjeen vastaanottaja Erik Anders Crohns
toimi opettajana
Haapaniemen kadettikoulussa Rantasalmella.
Kadetti univormussaan 1812.
Museovirasto

Iisalmi 31 Maaliskuuta 1817

Sydämellisellä ilolla otin vastaan oikein rakkaan ja hyvän Collanini joka Perjantai-iltana Kello 8 tuli kotiin ja voi melko hyvin, sillä sinä olit varustanut hänet niin hyvin ensin Haapaniemessä  ja sitten vielä kestikievarissa, jonne sinä, minun hyvä veljeni ystäviesi seurassa seurasit häntä kiitän sinua kaikesta ystävyydestä ja hyväntahtoisuudesta jota osoitit minun hyvälle Aviomiehelleni.

Minulle oli todellakin ilo esitellä hänelle kaikki kolme lastamme terveenä ja voin jopa yllättää papan kun pieni Claesimme oli oppinut kävelemään muutamaa päivää aiemmin ja käveli avoimin käsin Isäänsä vastaan - kuvittele miten papan hellä sydän tunsi iloa tästä. 

tunnen edelleen pahaa mieltä kun muistelen miten toivoni päästä matkustamaan Rantasalmelle ei toteutunut. mutta kuin sain Collanilta kuulla miten paljon sairauksia siellä oli menossa, olin tyytyväinen tekemääni päätökseen olla matkustamatta nyt ovat lapset elossa pitkä matka olisi voinut sairastuttaa heidät.

Voit vain arvailla veliseni miten huolissani olin useita kertona Collanin poissaoleessa sillä täällä oli niin monta tilannetta jotka olisivat tarvinneet Collanin läsnäoloa, mutta sitten reipastuin ja määräsin kaiken niin kuin katsoin parhaimmaksi, ja olen onnistunut täyttämään Collanin toiveen kaikessa tärkeimpiä tehtäviäni oli lähettää Torpparit Ouluun, sillä se ei saanut tapahtua liian aikaisin eikä liian myöhään Viljan hinnasta johtuen joka nousee ja laskee, 14 päivää sitten lähtivät he, josta luulen jo kirjoittaneeni sinulle, ja viime perjantaina tulivat he takaisin 400 Riikintaalerin [kanssa] - joista 100 meni tarpeellisimpiin joita tarvitsin taloudenpitooni - niiden joukossa tärkeitä taloustarpeita joita olen kaivannut Keittiööni.

kaikesta yllä mainitusta halusin kirjoittaa sinulle veljeni, en ehdi mainita muuta koska Nykopp [1] kiirehtii, ja minun pitää vielä kirjoittaa Hedd[a]siskolle ja äidille [2]. pienen paketin haluaisin sinun lähettävän äidille, se sisältää hiukan lankaa jota hän tarvitsee kudottavakseen kun tilaisuus tulee, niin pyydän sinun oma ystäväni ja veljeni lähettävän rakkaalle äidillemme. tämä on tärkeä pyyntö jos ei nyt niin myöhemmin. mutta pakettia ei saa verottaa niin kuin Bergrothskanin [3] villapussi jossa oli 7 lispuntaa kun lähetin sen täältä, ja kun hän sai sen oli siinä ei enempää kuin 4 lispuntaa.

Nyt lupasi Nykopp kuljettaa paketin Äidille joka asuu lähempänä Savonlinnaa. Eilen vierailimme lapsenoluilla väisälässä, pikkuisen nimi on Petter Probus [4], mitä tykkäät tällaisesta nimestä.

Lopetan tähän ja laitan tuhannet terveiset Isoäidiltä [5] Tytöiltä ja lapsilta sinulle. jätä sydämeesi tilaa niiden tuhansien muiden tuumien joukkoon että et voi ilahduttaa ketään muuta ihmistä maailmassa niin paljon kirjeelläsi, kuin Rehellistä ystävääsi ja Siskoasi 

Lisette[ä]

Palvelusneiti [6] Niiaa ja kiittää nöyrimmin Professorin kohteliaista terveisistä - ja toivoo että hän saisi passata häntä täällä kesällä. hän on oikein kunnollinen ihminen, sanoo sinun Lisettesi.


[1] Nils Kristian Nykopp, s. 1799 Sulkavalla, k. 1853 Rantasalmella. Upseeri, sotakassanhoitaja. 

[2] Äiti Anna Maria Andersin, s. 1768 Kiteellä, k. 1831 Iisalmessa. Asuu Kiteellä leskenä. Hedda-sisko on kirjoittajan käly (aviomiehen sisko) Hedvig Maria Cygnaeus (os. Collan), s. 1774 Rantasalmella, k. 1844 Rantasalmella, Rantasalmen kirkkoherran puoliso, ruustinna. 

[3] Kuopiolaisen kirjanpainaja Gustaf Bergrothin vaimo Anna Brita Harald. Kirjanpainajan vaimo todennäköisesti kehräsi lankaa ja ansaitsi näin lisätuloja. 

[4] Petter Probus Heinricius, iisalmelaisen varalääninkamreeri Gabriel Heinriciuksen, s. 1775 Rantasalmella k. 1836 Iisalmessa ja vaimonsa Sofia Charlotta Gummeruksen, s. 1791 Pielavedellä k. 1862 Iisalmessa, neljäs lapsi. 

[5] Isoäiti on kirjeen kirjoittajan anoppi Helena Strömberg, s. 1746 Helsingissä, k. 1829 Iisalmessa. Tytöt ovat todennäköisesti taloudessa tilapäisesti asuvia sukulaistyttöjä.

[6] Alkuperäistekstissä Jungfru. Elisabeth Collan oli jokin aika aiemmin ottanut palvelukseensa palvelusneidin, joka toimi hänen henkilökohtaisena apuna ja seuraneitinä. Tämän nuoren naisen henkilöllisyys jää epäselväksi. 



Ei kommentteja:

Lähetä kommentti